ОТПРАВИТЬ РУКОПИСЬ  

Все присланные работы проходят внутреннее и внешнее рецензирование, а также проверку системой "Антиплагиат" по результатам которых принимается решение о включении статьи в журнал.

Публикации в журнале подлежат только оригинальные статьи, ранее не публиковавшиеся в других изданиях. 

Представляемая для публикации статья должна:

  • быть актуальной, обладать новизной, содержать постановку задач (проблем), описание основных результатов исследования, полученных автором, выводы;
  • соответствовать правилам оформления.

ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ

Сопроводительные документы к рукописи статьи должны включать в себя Авторские справки на каждого автора в формате Microsoft Word (RTF), сканированную копию экспертного заключения - содержит информацию о том, что работа автора может быть опубликована в открытой печати и не содержит секретной информации (подпись руководителя учреждения, печать учреждения).

Обращаясь к авторам, редакция журнала доводит до их сведения требования к оформлению статей. Суть их сводится к тому, что, с одной стороны, предоставленная авторами информация должна быть интересной и понятной международному научному сообществу без обращения к полному тексту статьи, который, как и прежде, представляется в редакцию на русском или английском языках, а с другой – должны быть обеспечены возможности контекстного поиска и аналитической обработки данных.

Поэтому дополнительные требования предъявляются к написанию фамилий авторов, названия организации и названия статьи, к аннотации (резюме), списку ключевых слов и оформлению пристатейного библиографического списка. Часть этих данных должна быть транслитерирована, часть – переведена на английский язык. Вся транслитерация должна быть выполнена в соответствии с системой Госдепартамента США, которая в настоящее время является наиболее распространенной.

Автоматизировать процесс транслитерации можно, воспользовавшись программным обеспечением, которое доступно по адресу www.translit.ru (в раскрывающемся списке «Варианты» выбираем вариант BGN).

Фамилии авторов должны быть транслитерированы, или указаны так же, как в ранее опубликованных в зарубежных журналах статьях. 

Название организации переводится на английский язык без составных частей названий организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации с указанием полного юридического адреса в следующей последовательности: улица, дом, город, индекс, страна. Наиболее полный список названий учреждений и их официальной англоязычной версии можно найти на сайте НЭБ eLibrary.ru. Название статьи, ключевые слова и аннотация также переводятся на английский язык. Все переводы должны быть высококачественными.

Название статьи должно быть информативным, можно использовать только общепринятые в международном научном общении сокращения. В переводе названия недопустимы транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия, а также непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Англоязычное название должно быть грамотно с точки зрения английского языка, при этом по смыслу полностью соответствовать русскоязычному названию.

Список ключевых слов должен характеризовать предметную область исследования. Недопустимо использование терминов общего характера (например, проблема, решение), не являющихся специфической характеристикой публикации.

Аннотация предоставляется авторами в расширенном виде. Объем: не менее 950 и не более 1800 знаков (с пробелами). В аннотации должны быть четко определены цель работы, ее новизна, представлены основные выводы. Языки – русский и английский.

Типичная структура аннотации:

  • состояние вопроса (Background);
  • материалы и/или методы исследования (Materials and/or methods);
  • результаты (Results);
  • заключение (Conclusion).

Методы в аннотации только называются. Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдаётся предпочтение новым результатам и выводам, которые, по мнению автора статьи, имеют практическое значение. Следует указать пределы точности и надёжности данных, а также степень их обоснования. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, описанными в статье.

Рекомендуется использовать клише, например, следующие:

The purpose/objective of the study/research was to find out reasons why…/to create a process …/ to examine…/to develop…/to design…/to determine…/to study…

In addition, our task was to ….

The work/study was commissioned by…

However,…

In the theoretical part of the study the main issue was ….

Previous studies have indicated that…

Data for this study were collected by …

This study was carried out at the airport by handing out a questionnaire to…

The information was gathered from literature, newspapers, Internet and by interviewing..

In the empirical part of the study the main concern was finding out the reasons why …

The empirical part was done by interviewing ….

This study was carried out in/at….

The data for this thesis were collected..

The study showed…

The study proved…

The results of the study show….

The final result of this thesis was…

As a result of this project / thesis…

Based on the findings…

Little support was found for…

Contrary to expectations, the results indicated….

Consistent to earlier research the study supported the hypothesis that…

The recommendations made as a result of this study have been implemented…

In short,…

The results can be applied to ….

Further study is required to… 

Примеры хороших аннотаций для различных типов статей (обзоры, научные статьи, концептуальные статьи, практические статьи) представлены на сайте:

http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm?part=2&PHPSES SID=hdac5rtkb73ae013ofk4g8nrv1

Обращаем внимание авторов на необходимость обеспечить высокое профессиональное качество перевода на английский язык. Автоматизированный перевод с помощью программных систем категорически запрещаетсяПри обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется!

Полный текст (на русском, английском или обоих языках) должен быть структурированным по разделам. Структура полного текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинальных исследований, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность), цель и задачи, материалы и методы, результаты, выводы, обсуждение (дискуссия).

Дополнительная информация (на русском, английском или обоих языках)

Информация о конфликте интересов. Авторы должны раскрыть потенциальные и явные конфликты интересов, связанные с рукописью. Конфликтом интересов может считаться любая ситуация (финансовые отношения, служба или работа в учреждениях, имеющих финансовый или политический интерес к публикуемым материалам, должностные обязанности и др.), способная повлиять на автора рукописи и привести к сокрытию, искажению данных, или изменить их трактовку. Наличие конфликта интересов у одного или нескольких авторов не является поводом для отказа в публикации статьи. Выявленное редакцией сокрытие потенциальных и явных конфликтов интересов со стороны авторов может стать причиной отказа в рассмотрении и публикации рукописи.

Информация о спонсорстве. Необходимо указывать источник финансирования как научной работы, так и процесса публикации статьи (фонд, коммерческая или государственная организация, частное лицо и др.). Указывать размер финансирования не требуется. 

Благодарности. Авторы могут выразить благодарности людям и организациям, способствовавшим публикации статьи в журнале, но не являющимся её авторами.

Список литературы. В библиографии (пристатейном списке литературы) каждый источник следует помещать с новой строки под порядковым номером. Подробные правила оформления библиографии можно найти в специальном разделе «Оформление библиографии».

Таблицы следует помещать в текст статьи, они должны иметь нумерованный заголовок и четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Данные таблицы должны соответствовать цифрам в тексте, однако не должны дублировать представленную в нём информацию. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.

Рисунки должны быть контрастными и четкими. Каждый рисунок должен быть помещен в текст и сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью. Ссылки на рисунки в тексте обязательны.

Сопроводительные документы. При подаче рукописи в редакцию журнала необходимо дополнительно загрузить файлы, содержащие сканированные изображения квитанции об оплате научного рецензирования, справки об обучении в аспирантуре (при необходимости) и авторские справки.

Заполнение on-line формы. Для успешной индексации статей в отечественных и международных базах данных при подаче рукописи в редакцию через ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ необходимо отдельно подробно ввести все её метаданные. Некоторые метаданные должны быть введены отдельно на русском и английском языках: название учреждения, в котором работают авторы рукописи, подробная информация о месте работы и занимаемой должности, название статьи, аннотация статьи, ключевые слова, название спонсирующей организации.

Статьи, оформленные с нарушением требований, к рассмотрению приниматься не будут.

СТРУКТУРА СТАТЬИ

Требования к оформлению статей

Объем рукописи
7-24 страницы формата А4, включая таблицы, иллюстрации, список литературы
Поля
все поля – по 20 мм
Шрифт основного текста
Times New Roman
Размер шрифта основного текста
14 пт
Межстрочный интервал
полуторный
Отступ первой строки абзаца
1,25 см
Выравнивание текста
по ширине
Автоматическая расстановка переносов
включена
Нумерация страниц
не ведется
Формулы
в редакторе формул MS Equation 3.0
Рисунки
по тексту
Ссылки на формулу
(1)
Ссылки на литературу

[2, c.5], цитируемая литература приводится в конце статьи в алфавитном порядке – сначала отечественные, затем зарубежные авторы

ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ССЫЛКИ-СНОСКИ ДЛЯ УКАЗАНИЯ ИСТОЧНИКОВ

Обязательная структура статьи

УДК

ЗАГЛАВИЕ (на русском языке)

Автор(ы): фамилия и инициалы (на русском языке)

Аннотация (на русском языке)
Ключевые слова: отделяются друг от друга точкой с запятой (на русском языке)

ЗАГЛАВИЕ (на английском языке)

Автор(ы): фамилия и инициалы (на английском языке)

Аннотация (на английском языке)
Ключевые слова: отделяются друг от друга точкой с запятой (на английском языке)

Текст статьи (на русском языке)
1. Введение.
2. Цель работы.
3. Материалы и методы исследования.
4. Результаты исследования и их обсуждение.
5. Заключение.
Информация о конфликте интересов.
Информация о спонсорстве.
Благодарности.

Список литературы
Библиографический список по ГОСТ Р 7.05-2008

References 
Библиографическое описание согласно требованиям журнала

ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ
Фамилия, имя, отчество полностью, должность, ученая степень, ученое звание
Полное название организации – место работы (учебы) в именительном падеже без составных частей названий организаций, полный юридический адрес организации в следующей последовательности: улица, дом, город, индекс, страна (на русском языке)
Электронный адрес


DATA ABOUT THE AUTHORS
Фамилия, имя, отчество полностью, должность, ученая степень, ученое звание
Полное название организации – место работы (учебы) в именительном падеже без составных частей названий организаций, полный юридический адрес организации в следующей последовательности: дом, улица, город, индекс, страна (на английском языке)
Электронный адрес

SPIN-code:

ORCID:

ResearcherID:

Scopus Author ID:

Заранее благодарим Вас за внимательное отношение к упомянутым здесь правилам. Надеемся на плодотворное сотрудничество!

ОФОРМЛЕНИЕ БИБЛИОГРАФИИ

Список литературы должен содержать библиографические сведения о всех публикациях, упоминаемых в статье, и не должен содержать указаний на работы, на которые в тексте нет ссылок. Цитируемая литература приводится общим списком в конце статьи в порядке упоминания. Библиографические ссылки в тексте статьи следует давать в квадратных скобках. Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста документа, в отсылке указываются порядковый номер и страницы. Сведения разделяются запятой. Например, [10, с. 81]. 

ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ССЫЛКИ-СНОСКИ ДЛЯ УКАЗАНИЯ ИСТОЧНИКОВ 

Также к статье прилагается список литературы в комбинации на латинице и на английском языке (перевод русского варианта ссылки), оформленный в соответствии с инструкцией по транслитерации списка литературы (см. ниже).

ТРЕБОВАНИЯ К ПОЛНОТЕ ОБЗОРА ЛИТЕРАТУРЫ

Список литературы должен включать не менее 15 источников. Выполнение данного требования будет свидетельствовать о том, что работы используют предыдущие научные достижения в необходимой мере.

Авторам, представляющим работы для публикации (до формирования окончательной редакции своей работы) рекомендуется продемонстрировать знание содержания предыдущих номеров журнала IJAS, и использовать те публикации, которые способствуют улучшению содержания представляемой статьи. На использованные статьи журнала IJAS автор в установленном порядке должен сослаться в тексте статьи и включить их в список литературы. Выполнение данного требования будет свидетельствовать о научно обоснованном выборе журнала IJAS для публикации статьи.

Список литературы на русском языке оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.05-2008, на английском языке – согласно требованиям журнала.

В числе источников должно быть не менее 5 иностранных источников.

Не менее половины источников должны быть включены в один из ведущих индексов цитирования:

- Web of Science: http://ip-science.thomsonreuters.com/mjl/;

- Scopus: http://www.scimagojr.com/journalsearch.php;

- Российский индекс научного цитирования: http://elibrary.ru/titles.asp.

При выборе источника рекомендуется учитывать его открытость. Желательно, чтобы к текстам был доступ через Интернет (в том числе и для печатных изданий). Наиболее точную идентификацию статей из журналов можно получить, если указать уникальный идентификатор, который используют практически все ведущие зарубежные журналы для идентификации своих статей (Digital Object Identifier – DOI), в том числе и некоторые российские журналы. При наличии в статье DOI, в списке литературы желательно указывать ее идентификатор.

Состав источников должен быть актуальным и содержать не менее 10 современных (не старше 10 лет) статей из научных журналов.

В числе источников не должно быть более 30% источников, автором либо соавтором которых является автор статьи.

Следует обратить внимание на публикации авторов диссертаций (особенно докторских), защищенных в последние годы по ближайшей научной специальности или группе специальностей. Для поиска рекомендуется использовать ресурс http://www.dissercat.com.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ 

Обязательная англоязычная версия ссылок (References) размещается в статье сразу за списком русскоязычных (исходных) ссылок и подготавливается автором статьи из русскоязычных ссылок, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники (зарубежные ссылки требуется повторять и в том, и в другом списке литературы), с учетом приводимых ниже рекомендаций:

При переводе русскоязычного источника (книги, монографии, диссертации, электронного ресурса и пр.) приводится транслитерация фамилий и инициалов авторов, транслитерация и в квадратных скобках перевод на английский язык названия источника, год и место издания, количество страниц. Место издания должно быть приведено на английском языке (Moscow, Saint-Petersburg и т.п.). Транслитерированное название издания выделяется курсивом.

Если указывается русскоязычная статья в журнале, то приводится транслитерация и в квадратных скобках перевод на английский язык названия статьи. Необходимо указать официальную английскую версию названия журнала (перевод либо транслитерация, обычно указывается на сайте журнала), если ее нет, обычную транслитерацию. Также указывается год издания, том, номер выпуска, страницы статьи. Название издания выделяется курсивом.

Для тома, номера журнала используются обозначения vol., no. соответственно, для описания книг (монографий, учебников и т.п.) указывается, сколько всего страниц (235 p.), статей – диапазон страниц или одна страница (pp. 220-222, p. 201).

Необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п.

На сайте http://translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

Последовательность действий:

1. На сайте выбираем стандарт BGN. До помещения текста в рабочее поле и до начала транслитерации убедитесь, что выбрали именно стандарт BGN. Помещаем библиографические ссылки из русскоязычного списка в рабочее поле и нажимаем кнопку "в транслит" (Рис. 1, 2). 

Список литературы

  1. Аве-Лаллемант У. Графический тест «Звезды и волны». СПб.: Речь, 2002. 240 с.
  2. Андреева Г. М. Социальная психология: учебник для студ. высщ. учеб. заведений. М.: Из-во МГУ, 1980. С. 298-319.
  3. Божович Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте: монография. СПб.: Питер, 2008. 400 с.
  4. Буре Р. С. Дружные ребята. Воспитание гуманных чувств и отношений у дошкольников: учеб. пособие. М.: Просвещение, 2009. 141 с.
  5. Бутенко В. Н. Особенности межличностных отношений в разновозрастных группах дошкольников: Автореф. дис. ... канд. психол. наук. М., 2007. 25 с.
  6. Винокурова Н. В. О возможности инновационного развития педагогических вузов // Гуманитарные науки и образование. 2011. № 2 (6). С. 14-16.
  7. Berns, R. S., Kaufman S. H. Kinetic family drwings (K–F–D) An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings // An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. N.Y., 1970. 146 р.
  8. Kakhnovich S. V. Psychologic-pedagogical foundations of sensory experience formation of children in the process of graphics activity // International journal of experimental education, 2011, no. 1, pp. 37-38. 


Рис. 1. Вставка библиографических ссылок из русскоязычного списка в рабочее поле 

Рис. 2. Транслитерация библиографических ссылок из русскоязычного списка

2. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.

3. Переводим с помощью переводчика Google все описание источника (кроме авторов и названия издательства) на английский язык, переносим его в готовящийся список (за транслитерированным названием). Перевод, безусловно, требует редактирования, поэтому эту часть необходимо готовить человеку, понимающему английский язык. При обнаружении экспертом редакции низкого качества перевода статья отклоняется!

Англоязычные источники (см. ссылки 7, 8) переносим (копируем) в References, курсивом выделяем название источника.

4. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами (см. выше). При этом необходимо раскрыть место издания и исправить обозначение страниц на английский язык и произвести технические действия (убираем специальные разделители между полями (“//”, “–“); в квадратных скобках после транслитерации пишем перевод названия источника на английский язык; пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц, название издательства оставляем в транслите или на английском языке (при наличии официального собственного названия). Курсивом выделяем транслитерацию названия источника, и ссылки готовы:

References

  1. Ave-Lallemant U. Graficheskiy test «Zvezdy i volny» [Graphic test “Stars and waves”]. Saint-Petersburg: Rech Publ., 2002. 240 p.
  2. Andreeva G. M. Sotsial'naya psikhologiya [Social Psychology]. Moscow: MGU Publ., 1980. pp. 298-319.
  3. Bozhovich L. I. Lichnost' i ee formirovanie v detskom vozraste [Personality and its formation in childhood]. Saint-Petersburg: Piter Publ., 2008. 400 p.
  4. Bure R. S. Druzhnye rebyata. Vospitanie gumannykh chuvstv i otnosheniy u doshkol'nikov [Amicable guys. Parenting humane feelings and relationships in preschoolers]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 2009. 141 p.
  5. Butenko V. N. Osobennosti mezhlichnostnykh otnosheniy v raznovozrastnykh gruppakh doshkol'nikov [Features of interpersonal relations in the different age groups of preschoolers]. Moscow, 2007. 25 p.
  6. Vinokurova N. V. O vozmozhnosti innovatsionnogo razvitiya pedagogicheskikh vuzov [On the possibility of the development of innovative pedagogical universities]. Gumanitarnye nauki i obrazovanie, 2011, no. 2, pp. 14-16.
  7. Berns, R. S., Kaufman S. H. Kinetic family drwings (K–F–D) An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. N.Y., 1970. 146 p.
  8. Kakhnovich S. V. Psychologic-pedagogical foundations of sensory experience formation of children in the process of graphics activity. International journal of experimental education, 2011, no. 1, pp. 37-38.

Структура библиографической ссылки в References

Описание англоязычных книг:

Last Name, First Name. Title of Book. Publisher City: Publisher Name, Year Published, Page Numbers.

Пример:

Niemi E. Structural Stress Approach to Fatigue Analysis of Welded Components. Designer’s Guide. London, 2000, 102 p.

Описание англоязычных журналов, сборников:

Last Name, First Name. Article Title. Journal Name, Year Published, Volume Number, Issue Number, Page Numbers. 

Примеры:

Kaplin V.V., Uglov S. R., Bulaev O.F., Goncharov V.J., Voronin A.A., Piestrup M.A. Tunable, monochromatic x rays using the internal beam of a betatron. Applied Physics Letters, 2002, vol. 80, no. 18, pp. 3427-3429.

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? Journal of Computer - Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (accessed February 7, 2011).

Образец оформления списка литературы (латиница)

Описание русскоязычных книг:

Авторы (транслитерация). Название русскоязычного источника (транслитерация) и курсивом [Перевод названия источника на английский язык]. Место издания на английском языке: Издательство (транслитерация) Publ., год издания. Количество страниц в издании.

Пример:

Nenashev M.F. Poslednee pravitelstvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow: Krom Publ., 1993. 221 p.

Описание русскоязычных журналов, сборников:

Авторы (транслитерация). Заглавие статьи (транслитерация) [Перевод заглавия статьи на английский язык]. Название русскоязычного источника/журнала курсивом (транслитерация) [Перевод названия источника/журнала на английский язык], год издания, том журнала, номер выпуска, диапазон страниц в статье.

Примеры:

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no. 11, pp. 54-57. 

Yurchenko V.V. Proyektirovaniye karkasov zdaniy iz tonkostennykh kholodnognutykh profiley v srede SCAD Office [Designing of steel frameworks from thin-walled cold-formed profiles in SCAD Office]. Magazine of Civil Engineering, 2010, no. 8, pp. 38-46.

Электронные публикации, которым международной организацией Digital Object Identifier присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится, поскольку DOI позволяет однозначно идентифицировать объект в базах данных, в отличие от сетевого адреса, который может измениться.

D'Addato A.V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science, 2007, vol. 39, no. 1, pp. 147–151. doi:10.1017/s0021932006001337

Обращаем внимание, что в библиографических записях (References) не используются разделительные знаки («//» и «–»).